
Preșadintele italian Mattarella primind traducerea Talmudului de la rabinul Di Segni – ANSA
Explicând mai pe larg ce este Talmudul, rabinaul șef Riccardo Di Segni a spus: „Talmudul este un pilastru al culturii ebraice, după Biblie. Este a doua biblie a poporului evreu. Este o operă de dimensiuni enorme și destul de greu de înțeles, iar studiul său reprezintă o îndatorire în religia ebraică și în formarea religioasă. Pe lângă religie, în sens strict, tratează probleme diverse: de la științele juridice, până la istorie și interpretarea vieții. Este, așadar, un patrimoniu al poporului evreu și, indirect, al omenirii. Traducerea Talmudului în diverse limbi europene a început în secolul trecut. Prima dată a fost tradus în germană, apoi în engleză, cu textul original în față. Acest tip de traducere lipsea în limba italiană, iar realizarea sa este un lucru extraordinar. Am pus la punct un sistem care a produs un prim tratat și dorim să prezentăm acest prim rezultat”.
Referitor la faptul că Talmudul a stat la originea mai multor dispute între evrei și creștini, rabinul Di Segni spune că acesta a fost doar un pretext. În Talmud există câteva fraze polemice împotriva societății de atunci și scoțând acele fraze din context s-a ajuns la aceste episoade nedorite. Proiectul „Traducerea Talmudului Babilonian” s-a născut în anul 2011 și de atunci o echipă de traducători lucrează la această ediție care se bucură de susținerea Ministerului educației, Consiliului național al cercetărilor și Uniunii comunităților ebraice italiene.
(rv – I. Ursuleac)